-
1 manger de style
1) писать банально, невыразительно, не иметь своего стиля -
2 manger
1. vfaire manger gras — см. faire gras
2. mmanger maigre — см. faire maigre
-
3 style
m -
4 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
5 autre
1. adjqui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend — см. il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
2. pronavoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points — см. avoir un œil qui dit merde à l'autre
faire comme le chien du jardinier qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
-
6 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
7 prendre
1. vprendre des airs de... — см. faire la princesse
prendre un bide — см. faire un bide
prendre des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
prendre intérêt à... — см. prendre intérêt à
prendre marre de... — см. avoir marre de...
prendre au nez — см. monter au nez
vendre la peau de l'ours, avant qu'on l'ait pris — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
prendre un pli — см. avoir un pli
prendre un pot — см. boire un pot
prendre le pouls à... — см. tâter le pouls à...
prendre soin de... — см. avoir soin de...
être pris de taf — см. avoir le taf
prendre la vie — см. ôter la vie
- ça prend2. m -
8 retourner
v -
9 à
prép.║ A verbe (nom d'action) + à + nom 1. lieu (station — direction) 2. temps 3. distance 4. attribution et privation 5. appartenance 6. obligation 7. relations diverses 8. selon 9. comparaison 10. but 11. effet 12. moyen, instrument 13. manière 14. relations de mesure ║ B nom d'objet + à + nom 1. qualité, structure, source 2. usage 3. contenu 4. prix 5. succession ║ C nom + à + inf 1. qualification, usage 2. destination 3. intensité, conséquence ║ D adj. + à + nom (ou inf) 1. rapports divers 2. intensité 3. niveau, partie 4. avec seul, premier, etc. ║ E verbe + à + inf 1. complément d'un verbe 2. ordre, obligation 3. intensité, conséquence 4. condition ║ F avec des numéraux 1. approximation 2. distribution, succession 3. vitesse 4. communauté ║ G exclamations À (verbe + à + nom; nom; nom d'action + à + nom; à + nom) 1. (lieu: opposition station — direction) в (+ P) — в (+ A); на (+ P) — на (+ A); у (+ G) — к (+ D); за (+) — за (+ A) 1) ( sens général) в (+ P) (station); в (+ A) (direction);il va à Paris (au Japon) — он е́дет в Пари́ж (в Япо́нию); il travaille au lycée (à la campagne) — он рабо́тает в лице́е (в дере́вне)il habite à Paris (au Japon) — он живёт в Пари́же (в Япо́нии);
son voyage à Moscou — его́ пое́здка в Москву́son séjour à Moscou — его́ пребыва́ние в Москве́;
aller à Cuba — е́хать/по= на Ку́буvivre à Cuba — жить ipf. на Ку́бе;
║ (en parlant d'une surface verticale ou horizontale (terre, étage, etc.)):mettre les rideaux à une fenêtre — ве́шать/ пове́сить занаве́ски на окно́; au mur — на стене́, на сте́ну; il couche au premier — он спит (его́ спа́льня) на второ́м этаже́; il monte au premier — он поднима́ется на второ́й эта́ж; il est étendu à terre — он лежи́т на земле́; le coup le jeta à terre — от уда́ра он упа́л на зе́млюil y a des rideaux aux fenêtres — на о́кнах вися́т занаве́ски;
ils sont allés au nord — они́ уе́хали на се́верce village se trouve au nord de Paris — э́та дере́вня нахо́дится к северу́ (на се́вер) от Пари́жа;
║ (avec certains substantifs exprimant une position en gênerai, le lieu de travail ou d'occupation):mettre qch. à sa place — ста́вить/по= что-л. на [своё] ме́сто; à l'angle de la rue — на углу́ у́лицы; ils sont étendus au soleil (à l'ombre) — они́ лежа́т на со́лнце (в те́ни); mettre qch. à l'ombre — поста́вить что-л. в тень; à l'aérodrome — на аэродро́ме, на аэродро́м; à la gare — на вокза́ле, на вокза́л; à la poste — на по́чте, на по́чту; à l'usine — на заво́де, на заво́д; au marché — на ры́нке, на ры́нок; à la chasse — на охо́те, на охо́ту; à l'exposition — на вы́ставке, на вы́ставку; au concert — на конце́рте, на конце́ртil est à sa place — он на [своём] ме́сте;
║ (avec des noms de parties du corps) в (+ P), на (+ P);il est blessé au bras gauche — он ра́нен в ле́вую ру́ку; le sourire aux lèvres — с улы́бкой на губа́х (на лице́); une douleur à la jambe — боль в ноге́la pipe à la bouche — с тру́бкой во рту <в зуба́х>;
║ (au sens figuré, devant des noms abstraits, d'action ou d'état) в (+ P), на (+ P);mettre au desespoir — поверга́ть/пове́ргнуть в отча́яние; être au régime — быть <сиде́ть> ipf. на дие́те; mettre au régime — сажа́ть/посади́ть на дие́ту; être à la charge de qn. — быть на иждиве́нии у кого́-л. ; prendre qn. à sa charge — брать/ взять на [своё] иждиве́ние кого́-л.être au désespoir — быть в отча́янии;
║ (complément du superlatif) в (+ P), на (+ P);ce que j'aime le plus au monde — то, что я люблю́ бо́льше всего́ на све́теle plus grand au monde — са́мый большо́й в ми́ре;
il va à la fenêtre (au tableau) — он идёт к окну́ (к доске́); je viens à vous — я иду́ к вам; suspendre une lampe au plafond — подве́шивать/подве́сить ла́мпу к потолку́; être à table — сиде́ть ipf. за столо́м; se mettre à table — сади́ться/сесть за столil est debout à la fenêtre (au tableau) — он стои́т у окна́ (у до́ски);
3) (éloignement, provenance) в (+ P); из (+ G);prendre de l'eau à la source — набира́ть/наора́ть воды́ из родника́prendre un livre à la bibliothèque — брать / взять кни́гу в библиоте́ке;
2. (temps)1) (moment exact) в (+ A; + P), на (+ P);à l'aube — на заре́; arriver à trois heures — приезжа́ть / прие́хать в три часа́;à midi — в по́лдень;
v. tableau «Heure»;au début du mois de mai — в нача́ле ма́я;à vingt ans — в два́дцать лет;
v. tableau «Date et datation»║ (fêtes) на (+ A);au Jour de l'An — в день Но́вого го́даà Pâques — на Па́сху;
2) (ordre) на (+ P);à chaque pas — на ка́ждом ша́гуà la dixième minute — на деся́той мину́те;
3) (durée) на (+ A);louable à l'année — сдава́емый на год
4) (point final) до (+ G); на (+ A);à lundi — до понеде́льника; à jamais — навсегда́; remettre l'affaire au lendemain (à huitaine, à dix heures) — откла́дывать/отложи́ть де́ло на за́втра (до за́втра) (на неде́лю, на де́сять часо́в (до десяти́ часо́в)) 5) (simultanéité, lors de) — за (+), во вре́мя (+ G); au déjeuner — за за́втраком, во вре́мя за́втракаà demain — до за́втра;
║ (avec des noms d'action remplaçant une subordonnée) при (+ P);se traduit aussi par un gérondif ou une subordonnée de temps:à son arrivée — при его́ прие́зде, когда́ он прие́хал; à la vue du train — при ви́де по́езда, уви́дев по́езд; à ces mots, il sortit — при э́тих слова́х <с э́тими слова́ми, сказа́в э́то,> он вы́шелà la sortie du cinéma — при вы́ходе из кино́, выходя́ из кино́, когда́ он вы́ходил из кино́;
3. (distance)1) de... à (espace) от (+ G) (à partir de)... до (+ G); из (+ G) (de dedans)... в (+ A); с (+ G)... на (+ A);de ja Mer Blanche au Caucase — от Бе́лого мо́ря до Кавка́за, du Nord au Sud — с се́вера на юг; от се́вера до ю́га ║ du premier au dernier — от пе́рвого до после́днегоde Paris à Marseille — от Пари́жа До Марсе́ля; из Пари́жа в Марсе́ль;
║ (temps) от (+ G); с (+ G)... до (+ G); по (+ A) (dates);du matin au soir — с утра́ до ве́чера; nous avons cours de cinq à sept — у нас заня́тия от пяти́ до семи́; du 10 au 20 février — с деся́того до двадца́того <по двадца́тое> февраля́; (ч. tableau «Date et datation»)du début à la fin — от <с> нача́ла до конца́;
2) à... de в (+ P)... от (+ G);à quelques mètres du bord de la route — в не́скольких ме́трах от кра́я доро́ги; à 10 minutes de marche de l'hôtel — в десяти́ мину́тах ходьбы́ от гости́ницы;à 100 kilomètres d'ici (de la mer) — в ста киломе́трах отсю́да (от мо́ря);
(v. tableau « Distance»)4. (attribution et privation) 1) (attribution) D seult.; к (+ D);dire qch. à qn. — говори́ть / сказа́ть кому́-л. что-л.; montrer qch. à qn. — пока́зывать / показа́ть кому́-л. что-л. ; promettre qch. à qn. — обеща́ть/по= кому́-л. что-л.; s'adresser à qn. — обраща́ться / обрати́ться к кому́-л.; attacher qch. à qch. — привя́зывать / привяза́ть что-л. к чему́-л. ; à mon ami Pierre (inscription) — мо́ему́ дру́гу Пье́руdonner qch. à qn. — дава́ть/дать кому́-л. что-л.;
2) (enlèvement, privation) от (+ G); у (+ G);il a emprunté de l'argent à son ami — он за́нял де́нег у дру́га; cacher qch. à qn. — скрыва́ть/скрыть что-л. от кого́-л.; acheter qch. à qn. — покупа́ть/ купи́ть что-л. у кого́-л. ; arracher le masque à qn. — срыва́ть/сорва́ть ма́ску с кого́-л.il a pris ce crayon à un camarade — он взял э́тот каранда́ш у това́рища;
5. (appartenance) G seult., pronom possessif;D seult. avec le verbe принадле́жать;ce livre est à moi (à toi, etc. à Jean) — э́то моя́ кни́га (твоя́, etc., Жа́на), э́та кни́ги при надлежи́т мне (тебе́, etc., Жа́ну)à qui est ce livre — чья э́то кни́га?, кому́ принадлежи́т э́та кни́га?;
║ parfois se traduit avec un adjectif d'ар- partenance:le chapeau à ma sœur — шля́пка мое́й сестры́, се́стрина шля́пка; fils à papa — па́пенькин сыно́кla vache à mon oncle — коро́ва моего́ дя́дюшки, дя́дюшкина коро́ва;
║ (avec renforcement) со́бственный;il a un style à lui — у него́ свой со́бственный <осо́бый> стиль
6. (obligation) D + inf;se traduit aussi avec я, ты, etc. до́лжен + inf;à vous de jouer — вам игра́ть; à vous de le dire — э́то сказа́ть должны́ вы; c'est à moi de l'aider — я до́лжен ему́ помо́чь, помо́чь ему́ — моя́ обя́занность (avec mise en relief); ce n'est pas à nous de critiquer — не нам критикова́ть [э́то]à vous la parole — вам говори́ть, вам [ва́ше] сло́во;
7. (relations diverses — après certains verbes) D seult.;se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, v. le verbe:résister à qn. — сопротивля́ться ipf. seult. кому́-л.; succéder à qn. — насле́довать ipf. кому́-л.céder à qn. — уступа́ть / уступи́ть кому́-л. ;
║ A seult.;survivre à qn. — пережи́ть pf. кого́-л.
║ seult.;s'intéresser à qch. — интересова́ться ipf. чём-л.tenir à qcn — дорожи́ть ipf. чём-л.;
║ для (+ G) (emploi);employer qch. à qch. — употребля́ть / употреби́ть что-л. для чего́-л.servir à qch. — служи́ть ipf. для чего́-л. ;
║ (rejet) от (+ G);renoncer à qch. — отка́зываться / отказа́ться /от чего́-л.
║ (tendance, contact) к (+ D);aboutir à qch. — приводи́ть/ привести́ к чему́-л. ; habituer à qch. — приуча́ть / приучи́ть к чему́-л. ; se préparer à qch. — гото́виться ipf. к чему́-л. ; réduire qch. à qch. — своди́ть / свести́ что-л. к чему́-л.; s'allier à qn. — присоединя́ться / присоеди́ниться к кому́-л.tendre à qch. — стреми́ться ipf. к чему́-л.;
║ (indice) по (+ D);je l'ai reconnu à sa démarche — я узна́л его́ по похо́дке
║ в (+ A);jouer à qch. — игра́ть/сыгра́ть во что-л.initier à qch. — посвяща́ть/посвяти́ть во что-л. ;
║ (réaction) на (+ A);consentir à qch. — соглаша́ться / согласи́ться на что-л. ; se décider à qch. — реша́ться / реши́ться на что-л.répondre à qch. — отвеча́ть/ отве́тить на что-л.;
║ (rapport entre deux objets) с (+);comparer qch. à qch. — сра́внивать/сравни́ть что-л. с чем-л.lier qch. à qch. — свя́зывать / связа́ть что-л. с чем-л.;
║ (occupation) над (+);réfléchir à qch. — размышля́ть ipf. над чем-л.travailler à qch. — рабо́тать ipf. над чем-л.;
║ (objet pensé) о (+ P);rêver à qch. — мечта́ть ipf. о чём-л.penser à qch. — ду́мать/по= о чём-л. ;
║ (participation) в (+ P);participer à qch. — уча́ствовать ipf. в чём-л.;
renonciation à un projet — отка́з от пла́наréponse à une question — отве́т на вопро́с;
8. (selon) по (+ D);à l'invitation de qn. — по чьему́-л. приглаше́нию; à ma demande — по мое́й про́сьбе; juger à sa valeur — суди́ть ipf. no — досто́инствуà l'exemple de son frère — по приме́ру своего́ бра́та;
9. (comparaison);notre équipe a vaincu par 6 à 2 — на́ша кома́нда победи́ла со счётом шесть: два
10. (but) за (+), по (+ A) vx. ou région;aller aux champignons — идти́/пойти́ за гриба́ми <по грибы́>
11. (effet> к (+ D), на(+ A);à la satisfaction de tous — ко всео́бщему удовлетворе́нию; à ma grande surprise — к мо́ему вели́кому удивле́ниюà ma grande joie — к мое́й ра́дости, на моё сча́стье;
12. (moyen, instrument) seult.;pêcher à la ligne — лови́ть ipf. [ры́бу] у́дочкой; peindre à l'huile — писа́ть ма́сломécrire à la plume — писа́ть/на= перо́м;
aller à bicyclette — е́хать ipf. на велосипе́де; marcher à l'électricité — рабо́тать ipf. на электри́честве; examiner à la loupe — рассма́тривать/рассмотре́ть ∫ с по́мощью лу́пы (че́рез лу́пу); travail fait à la main — ручна́я рабо́таfermer la porte à clé — запира́ть/запере́ть дверь на ключ;
║ (éclairage) при (+ P);dîner aux chandelles — у́жинать/по= при свеча́хtravailler à la lumière du jour — рабо́тать при дневно́м све́те;
13. (manière)1) (adverbe ou locution adverbiale, v. le nom correspondant):à cheval — верхо́м; à la nage — вплавь; marcher au pas — идти́/пойти́ в но́гу; vendre à perte — продава́ть/прода́ть с убы́тком; à tâtons — нао́щупь, о́щупью; à poil — нагишо́мà pied — пешко́м;
2) (imitation) по (+ D); на (+ A);à ma manière — по-мо́ему, как я; chacun à sa manière — ка́ждый по-сво́емуelle se coiffe à la dernière mode — она́ причёсывается по после́дней мо́де;
║ à la... se traduit par un adverbe formé d'après le modèle ou par les tournures: по-...-ски; на + adj. + мане́р < лад>; а-ля fam., iron.;ou se rend par un adjectif:le trot à l'anglaise — англи́йская рысь; du riz à l'indienne — рис по-инди́йски; une pose à la Napoléon — по́за а-ля Наполео́н, наполео́новская по́заs'habiller à l'européenne — одева́ться/оде́ться по-европе́йски (на европе́йский мане́р);
3) (intensité) до (+ G) ou adverbe d'intensité;aimer à la folie — безу́мно люби́ть/по=, люби́ть до безу́мия
║ les expressions à + plein (grand, etc.) + substantif se traduisent par un adverbe ou une locution adverbiale:donner à pleines mains — дава́ть / дать ще́дрой руко́й; marcher à grands pas — идти́ / пойти́ больши́ми шага́ми; rouler à grande vitesse — е́хать ipf. бы́стро, мча́ться ipf. со всей ско́ростьюparler à haute voix — говори́ть ipf. гро́мким го́лосом;
14. (relations de mesure)1) (prix) за (+ A);à prix coûtant — по себесто́имости, по свое́й цене́ (au prix de revient) 2) ( unité de mesure) — на (+ A, souvent pl.); vendre au mètre (au poids, au kilo, au litre) — продава́ть / прода́ть на ме́тры (на вес, на килогра́ммы, на ли́тры); В (nom d'objet + à + nom)je vous le laisse à mille francs — я уступа́ю вам э́то за ты́сячу фра́нков:
1. (qualité, structure, source) с (+), в (+ P), на (+ P);adjectif simple ou composé;un avion à réaction — реакти́вный самолёт; charrette à bras — ручна́я теле́жка; un moteur à combustion interne — дви́гатель вну́треннего сгора́ния; un bureau à tiroirs — пи́сьменный стол с я́щиками; une robe à ramages — пла́тье с разво́дами; une veste à carreaux — пиджа́к в кле́тку, кле́тчатый пиджа́к; un chapeau à larges bords — шля́па с широ́кими поля́ми, широкопо́лая шля́паune machine à vapeur — парова́я маши́на;
║ (mets):omelette au lard — яи́чница с са́лом (на са́ле); des sardines à l'huile — сарди́ны в ма́слеcafé au lait — ко́фе с молоко́м;
║ (vêtements, etc.):l'homme à la canne — челове́к с тро́сточкой; une femme à la mise modeste — скро́мно оде́тая же́нщинаl'homme au chapeau — мужчи́на в шля́пе;
un oiseau au long cou — пти́ца с дли́нной ше́ей, длинноше́яя пти́ца; une jeune fille aux yeux bleus — де́вушка с голубы́ми глаза́ми, голубогла́зая де́вушкаun homme à moustache — мужчи́на с уса́ми, уса́тый мужчи́на;
2. (usage) для (+ G);adj. seult.;une boîte à bijoux — шкату́лка для драгоце́нностей; une tasse à thé — ча́йная ча́шка; vase à fleurs — ва́за для цвето́в, цвето́чная ва́заun pot à eau — кувши́н для воды́;
3. (contenu) на (+ A);le droit au repos — пра́во на о́тдых
4. (prix)1) за (+ A), adj. composé;un timbre à 6 kopecks — ма́рка за шесть копе́ек, шестикопе́ечная ма́ркаune cravate à 60 francs — га́лстук за шестьдеся́т фра́нков;
2) по (+ D;+ A) ( par unité);à 50 francs la pièce — по пяти́десяти фра́нков за шту́ку, пятьдеся́т фра́нков шту́ка; quatre timbres à six kopecks — четы́ре ∫ ма́рки по шесть копе́ек <шестикопе́ечные ма́рки>des livres à 100 francs — кни́ги ∫ за сто фра́нков ка́ждая <по сто фра́нков за ка́ждую>;
5. (succession) по (+ D), за (+);pas à pas — шаг за ша́гом ; 1. (qualification, usage) для (+ G), adj. seult.;goutte à goutte — по ка́пле, ка́пля за ка́плей;
machine à coudre — шве́йная маши́наaiguilles à tricoter — спи́цы для вяза́ния, вяза́льные спи́цы;
║ se traduit aussi par un seul mot ou une expression figée:fille à marier — дочь на вы́даньеchambre à coucher — спа́льня;
2. (destination)1) для + subst. verbal; se traduit par une relative avec на́до, ну́жно, сле́дует (on doit); мо́жно (on peut);chambre à louer (annonce) — сдаётся ко́мната; un exemple à imiter — приме́р, досто́йный подража́ния; une idée à développer — иде́я, кото́рую на́до (ну́жно, сле́дует) разви́ть; un travail à refaire — рабо́та, кото́рую ну́жно переде́латьmaison à vendre (annonce) — продаётся дом;
2):c'est... à + inf ∑ A + ну́жно <мо́жно> + inf;c'est une pièce à voir — э́ту пье́су ну́жно посмотре́ть; c'est un jour à rester chez soi — в тако́й день ну́жно <прихо́дится> остава́ться до́ма (cf. Ece sont des choses à jeter — э́ти ве́щи мо́жно вы́бросить;
2.)3. (intensité, conséquence) тако́й..., что + forme finie du verbe; adj. composé seult.;une voix à casser les vitres — тако́й го́лос, что стёкла ло́паются ;des sanglots à fendre l'âme — душераздира́ющие рыда́ния; таки́е рыда́ния, что душа́ разрыва́ется;
D (adj. + à + nom ou inf) se traduit par une forme casuelle avec ou sans préposition, l'infinitif étant souvent remplacé par un substantif verbal (devant l'infinitif russe à ne se traduit pas;v. les adjectifs correspondants) 1. (rapports divers) 1) (conformité) D seult.;║ (attitude) D seult. favorable (hostile) à qn. — благоприя́тствующий (вражде́бный) кому́-л.contraire (semblable) à qch. — противопо́ложный (подо́бный) чему́-л.
║ (capacité) к (+ D);prêt à partir — гото́вый уе́хатьprêt à qch. — гото́вый к чему́-л.;
║ (perception):sensible (sourd) à qch. — чувстви́тельный (глухо́й) к чему́-л.
║ (possibilité) для (+ G);bon à manger — го́дный для еды́, съедо́бный (| (perception passive) — на (+ A); doux à (au) toucher — мя́гкий на о́щупь; agréable à voir — прия́тный на видfacile à comprendre — лёгкий для понима́ния;
cette explication est facile à comprendre — э́то объясне́ние нетру́дно поня́ть; il est habile à manier le pinceau — он уме́ло де́йствует ки́стьюc'est agréable à voir — на э́то прия́тно посмотре́ть;
2. (intensité) se traduit par un adverbe ou une expression figée:plein à déborder — по́лный до краёвplein à craquer — битко́м наби́тый;
3. (niveau, partie) на (+ A);vide aux deux tiers — на две тре́ти пусто́й;aux trois quarts plein — по́лный на три че́тверти;
à moitié vide — наполови́ну пусто́й, полупусто́й; à demi — наполови́нуà moitié plein — наполови́ну напо́лненный;
4. (avec seul, premier, etc.):il était le seul à le comprendre — он оди́н э́то по́нял; он был еди́нственным, кто по́нял э́то;je suis le premier à faire cela — я сде́лал э́то пе́рвым <пе́рвый>; я был пе́рвым, кто сде́лал э́то;
E (verbe + à + inf)1. (complément d'un verbe) à ne se traduit pas devant l'infinitif russe mais peut se traduire par une préposition devant le nom verbal correspondant, selon A 7. ou C 2.:il commence à lire — он начина́ет чита́ть; je demande à voir — разреши́те посмотре́ть; je l'ai obligé à tout recommencer — я обяза́л его́ сде́лать всё снача́ла; donner à boire — дава́ть пить <напи́ться>; il m'a donné un livre à lire — он дал мне ∫ прочита́ть кни́гу <кни́гу для чте́ния>; il se prépare à partir — он гото́вится уе́хать <к отъе́зду>il aime à aller au cinéma — он лю́бит ходи́ть, в кино́;
2. (ordre, obligation) inf seult.; для + subst. verbal;à refaire — переде́лать!, на переде́лку; à revoir — пересмотре́ть; для пересмо́тра;à recopier — на перепи́ску, переписа́ть!;
c'est à + inf:c'est à n'y pas croire — э́тому невозмо́жно пове́рить, э́то невероя́тно; il n'y a plus rien à craindre — бо́льше не́чего боя́ться;c'est à refaire — э́то сле́дует переде́лать;
avoir à + inf:j'ai encore deux pages à traduire — я до́лжен <∑ мне ну́жно> перевести́ ещё две страни́цы
3. (intensité, conséquence) так..., что; до того́..., что; тако́й..., что;il est malade à garder le lit — он так бо́лен, что до́лжен лежа́ть в посте́ли;il chantait à faire pleurer — он пел так, что хоте́лось пла́кать;
c'est à + inf хоть..., пря́мо-та́ки;c'est à rougir de honte — хоть сквозь зе́млю провали́сь со стыда́; c'était à mourir de rire — пря́мо со сме́ху помрёшьc'est à s'arracher les cheveux — хоть во́лосы рви на себе́;
4. (condition) е́сли... [, то...];à dire vrai — говоря́ по пра́вде; à y bien regarder... — е́сли полу́чше присмо́треться..., присмо́тревшись полу́чше...; à en juger par... — е́сли суди́ть <су́дя> по...; 1. (approximation) от (+ G)... до (+ G); deux numéraux réunis par un tiret:gérondif,
à vous croire... — е́сли вам ве́рить...;il a de 40 à 50 ans — ему́ ∫ лет со́рок — пятьдеся́т <от сорока́ до пяти́десяти лет>;
(v. tableau « Approximation»)2. (distribution, succession) 1) по (+ D); за (+);ils marchaient deux à deux — они́ шли; ∫ по дво́е <па́ра за па́рой>nous entrâmes un à un — мы вошли́ ∫ по одному́ <оди́н за други́м>;
2) (fois) в (+ A);s'y prendre à deux (trois, quatre) fois pour... — бра́ться/взя́ться во второ́й (в тре́тий, в четвёртый) раз, что́бы...
3. (vitesse) в (+ A);nous roulons à 100 kilomètres à l'heure — мы е́дем со ско́ростью сто киломе́тров в час30 kilomètres à la minute — три́дцать киломе́тров в мину́ту;
4. (communauté) se traduit par des adverbes formés sur les numéraux de 1 a 10:il ne peut pas faire cela à lui seul — он не мо́жет сде́лать э́того оди́н <в одино́чку>; à 2, à 3..., à 10 — вдвоём, втроём..., вдесятеро́м; à eux deux ils réussirent à... — они́ вдвоём суме́ли...; ils vivent à 6 dans la même pièce — они́ живу́т вшестеро́м <[по] шесть челове́к> в одно́й ко́мнате; nous neus sommes mis à plusieurs pour faire ce travail ∑ — нас собрало́сь неско́лько челове́к, что́бы сде́лать э́ту рабо́ту; ils se sont mis à 20 pour soulever ce fardeau ∑ — пона́добилось два́дцать челове́к, что́бы подня́ть э́тот груз;à lui seul — в одино́чку;
G (exclamations):à bientôt! — до ско́рого [свида́ния]!, до встре́чи!; à demain — до за́втра!; à votre santé! — за ва́ше здоро́вье!; à votre aise! — как вам уго́дно!; au diable! — к чёрту!; à moi! — ко мне!; au secours! — на по́мощь!; à l'assassin! [— карау́л], убива́ют!; au voleur! — держи́ во́ра!; au feu! — пожа́р!; au suivant! — сле́дующий!au revoir! — до свида́ния!;
-
10 dans
prép.1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́беêtre assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;
ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в кругs'asseoir dans un fauteuil — сесть pf. в кре́сло;
3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;
4) (origine) из (+ G);boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тьяva prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;
5) (auteur) у (+ G);on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта
6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых
7) (profession) в (+ P), на (+ P);se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié; il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS║ (changement de situation) в (+ A);il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию
2. (temps)1) ( date) в (+ A), в (+ P);dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый годdans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;
2) (durée) в тече́ние (+ G);je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливымdans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);
3) (au bout de) че́рез (+ A);dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся! 1) (état, manière) в (+ P);je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;
être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + infvivre dans l'angoisse — жить ipf. в трево́ге;
entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ныtomber dans la misère (un profond désespoir) — впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);
dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;dans ce cas — в э́том слу́чае;
+ inf)4) (conformité) в (+ P); no (+ D);un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);
4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;v. tableau « Approximation»;parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днемil peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;
-
11 ferme
%=1 adj.1. (dur.) твёрдый*; про́чный*, кре́пкий* (solide); усто́йчивый (stable);la terre ferme — су́ша; матери́к; une mayonnaise ferme — густо́й майоне́з; des cerises fermes — твёрдая ви́шня; se tenir ferme sur ses jambes — кре́пко < твёрдо> стоя́ть ipf. на нога́хun sol ferme — твёрдая по́чва;
2. (énergique) твёрдый; реши́тельный (résolu); уве́ренный (assuré); непоколеби́мый (inébranlable); непрекло́нный (inflexible); сто́йкий*;d'une main ferme — твёрдой руко́й, кре́пко adv.; attendre de pied ferme — споко́йно <уве́ренно> ожида́ть ipf. [чего́-л.]; d'un ton ferme — твёрдым <уве́ренным> то́ном, уве́ренно adv.; avoir la ferme intention de... — име́ть твёрдое наме́рение + inf; j'ai le ferme propos de... — я при́нял твёрдое реше́ние + inf; j'ai pris le ferme engagement de... — я взял [на себя́] твёрдое обяза́тельство + inf; soyez ferme avec lui — бу́дьте с ним потвёрже <пореши́тельнее>; être ferme sur qch. — быть непоколеби́мым в чём-л.; être ferme dans ses résolutions — быть твёрдым <непрекло́нным> в свои́х реше́ниях; rester ferme devant le danger — быть непоколеби́мым пе́ред лицо́м опа́сности; un esprit ferme — твёрдый <реши́тельный> челове́к; un style ferme — я́сный и сжа́тый стильd'un pas ferme — твёрдым <уве́ренным> ша́гом;
3. fig. (solide) про́чный, усто́йчивый, стаби́льный;une valeur ferme — усто́йчивая це́нность4. dr.:il a eu trois mois de prison ferme — он получи́л три ме́сяца с отбыва́нием сро́ка adv.
1. (dur., fort) твёрдо; кре́пко; сто́йко;parler ferme — говори́ть/сказа́ть, не допуска́я возраже́ний; discuter ferme — упо́рно спо́рить ipf.; promettre ferme — твёрдо обеща́ть ipf. et pf.tenir ferme — сто́йко < твёрдо> держа́ться ipf.;
2. (d'une manière définitive) оконча́тельно, бесповоро́тно;acheter ferme — оконча́тельно догово́риться pf. о поку́пке
3. (intensément) кре́пко, си́льно; мно́го*;manger ferme — мно́го есть ipf.; s'ennuyer ferme ↑— отча́янно <стра́шно> скуча́ть ipf.travailler ferme — рабо́тать ipf. упо́рно;
FERME %=2 f1. (contrat) аре́нда;prendre à ferme — брать/взять в аре́нду
2. (exploitation) фе́рма; ху́тор ◄pl. -а'►; хозя́йство;les produits de la ferme — сельскохозя́йственные проду́кты; un valet de ferme — батра́к, рабо́тник vx.acheter (louer) une ferme — покупа́ть/купи́ть (арендова́ть ipf. et pf.) — фе́рму;
3. hist.:la ferme des impôts — о́ткуп нало́гов
FERME %=3 f constr. [стропи́льная] фе́рма -
12 goût
m1. (sent) вкус;aliment agréable au goût — прия́тное на вкус ку́шаньеles organes du goût — о́рганы вку́са;
2. (saveur) вкус, ↓при́вкус;un goût fort (relevé) — о́стрый вкус; avoir bon (mauvais) goût — быть вку́сным (невку́сным) <прия́тным (неприя́тным) на вкус); donner bon goût — придава́ть/прида́ть вкус; ce fruit a un goût amer — э́тот плод го́рький [на вкус]; ces pommes ont le même goût — э́ти я́блоки име́ют одина́ковый вкус; qui manque de goût — безвку́сный, лишённый вку́са; пре́сный (fade); ce fruit n'a aucun goût — э́то безвку́сный плод; cette crème a un goût — у э́того кре́ма како́й-то [неприя́тный] при́вкус (désagréable); cette crème a un goût de revenez-y — э́того кре́ма чем бо́льше ешь, тем бо́льше хо́чется; ce vin a un goût de moisi — у э́того вина́ при́вкус пле́сени; э́то вино́ отдаёт пле́сенью; j'ai un mauvais goût dans la bouche — у меня́ неприя́тный при́вкус во рту; faire passer le goût de qch. — запива́ть/ запи́ть (boire) (— заеда́ть/зае́сть (manger)) — что-л.; bois de l'eau pour faire passer le goût de ce médicament — запе́й водо́й э́то лека́рствоun bon (mauvais) goût — хоро́ший <прия́тный> (плохо́й <неприя́тный>) вкус <при́вкус>;
║ fig.:la vie n'a plus de goût pour lui ∑ — он потеря́л вкус к жи́зни; ● faire passer à qn. le goût du pain — отпра́вить pf. кого́-л. на тот светon sentait dans ses paroles un goût d'amertume — в его́ слова́х чу́вствовалась <звуча́ла> го́речь;
3. (en vie) вкус, аппети́т;mettre en goût — возбужда́ть/возбуди́ть аппети́т
4. fig. (penchant) вкус, скло́нность, ↑пристра́стие, страсть ◄G pl. -ей► f (passion);il a un goût très vif pour la musique — он име́ет <пита́ет> пристра́стие к му́зыке, он увлека́ется му́зыкой; je n'ai goût à rien ∑ — ничто́ меня́ не привлека́ет; donner à qn. le goût du travail — привива́ть/ приви́ть кому́-л. вкус к рабо́те; il s'est choisi un travail à son goût — он вы́брал себе́ рабо́ту по вку́су; ses fantaisies ne sont pas du goût de son père — его́ чуда́чества отцу́ не по вку́су <не по душе́>; il a le goût du luxe (du risque) — он лю́бит ро́скошь (риск); il a le goût du paradoxe — он лю́бит пара́доксы; mettez du goût dans ce que vous faites — рабо́тайте с душо́й <с увлече́нием>; faire un travail par goût — рабо́тать ipf. ра́ди удово́льствия; être au goût de qn. — нра́виться/по= (+ D), приходи́ться/прийти́сь кому́-л. по вку́су <по душе́>; trouver qn. à son goût — быть располо́женным к кому́-л., пита́ть ipf. пристра́стие к кому́-л.; быть неравноду́шным к кому́-л.; prendre goût à qch. — пристрасти́ться pf. к чему́-л.il a du goût pour le dessin — у него́ скло́нность к рисова́нию;
5. pl.:affinité de goûts — схо́дство вку́сов; il y en a pour tous les goûts — здесь есть (+ A) на все вку́сы; tous les goûts sont dans la nature — у вся́кого свой вкус; кому́ что нра́вится fam.; des goûts et des couleurs on ne dispute pas — о вку́сах не спо́рят prov.; на вкус и на цвет това́рищей нет prov.nous avons des goûts communs — у нас о́бщие <одни́ и те же> вку́сы;
6. (sens du beau) вкус;mauvais goût — плохо́й <дурно́й, скве́рный> вкус; безвку́сица (de qch.); avoir mauvais goût — име́ть плохо́й <дурно́й> вкус; быть безвку́сным (de qch.); bon goût — хоро́ший вкус; à mon goût ceci ne vaut rien — на мой взгляд э́то ничего́ не сто́ит; il a eu le mauvais goût de dire... — он поступи́л беста́ктно, сказа́в...; elle a du goût — у неё есть <хоро́ший, то́нкий> вкус; manquer de goût — не име́ть вку́са; le manque de goût — безвку́сица; une faute de goût — погре́шность про́тив вку́са; une femme habillée avec goût — же́нщина, оде́тая со вку́сом; un homme de goût — челове́к со вку́сом ║ un édifice de mauvais goût — безвку́сное зда́ние; des bijoux de mauvais goût — безвку́сные <аляпова́тые> украше́ния; des vêtements de bon goût — элега́нтная оде́жда; une robe d'un goût douteux — аляпова́тое пла́тье; des allusions de mauvais goût — сомни́тельные <неуме́стные> намёки; il serait de mauvais goût d'insister — бы́ло бы неуме́стно наста́иватьavoir le goût délicat (infaillible) — име́ть утончённый (безукори́зненный) вкус;
7. (style) вкус, дух, стиль;un poème dans le goût de Verlaine — стихотворе́ние в ду́хе <во вку́се> Верле́на; un ouvrage au goût du jour — мо́дная кни́га; offre-lui du parfum ou qch. dans ce goût-là — подари́ ей духи́ и́ли что-л. в э́том ро́деun tableau dans le goût classique — карти́на в класси́ческом сти́ле;
-
13 sec
SÈCHE adj.1. (sans eau, sans humidité, desséché) сухо́й*; вы́сохший, ↑ засо́хший; сушёный (à dessein);un climat (un froid) sec — сухо́й кли́мат (хо́лод); un été sec — сухо́е <засу́шливое> ле́то; un arbre sec — сухо́е <засо́хшее> де́рево; des fruits secs — сухи́е < сушёные> фру́кты; un fruit sec fig. ↑— пустоцве́т, безда́рность; неуда́чник; gâteaux secs — пече́нье; des raisins secs — изю́м coll., sg. изю́минка; une gravure à la pointe sèche — гравю́ра сухо́й игло́й; de l'herbe sèche — суха́я трава́; des légumes secs — сушёные бобо́вые; au régime sec — на сухо́м режи́ме; une pile sèche — сухо́й элеме́нт; une toux sèche — сухо́й ка́шель; du linge sec — сухо́е бельё; le linge est sec — бельё вы́сохло; la peinture n'est pas encore sèche — кра́ска ещё не вы́сохла; j'ai la bouche (la gorge) sèche ∑ — у меня́ су́хо <пересо́хло> во рту (в го́рле); je n'ai plus un poil de sec — я промо́к до ни́тки; un mur en pierres sèches — стена́ из камне́й без цеме́нта; ● traverser à pied sec — переходи́ть/перейти́ по́суху; manger son pain sec — есть ipf. оди́н хлеб; être au pain sec — сиде́ть на хле́бе и воде́; mettre au pain sec — сажа́ть/посади́ть на хлеб и во́ду; une nourrice sèche — ня́ня при младе́нце; une panne sèche — нехва́тка бензи́на <горю́чего>; je suis en panne sèche — я оста́лся без бензи́наsec comme l'amadou — сухо́й как трут;
2. (sans douceur, brusque) сухо́й, ре́зкий*;d'un ton sec — сухи́м (↑ре́зким) то́ном; ↑ре́зко; су́хо; un bruit sec — ре́зкий звук; un refus tout sec — ре́зкий отка́з; donner un coup sec — ре́зко уда́рять/уда́рить <сту́кнуть pf.> ║ du vin blanc sec — сухо́е бе́лое вино́ ║ un cœur sec — чёрствое се́рдце; une voix sèche — отры́вистый го́лосune réponse sèche — ре́зкий (↓сухо́й) отве́т;
3. (idée de maigreur) сухо́й; худо́й*; сухопа́рый; худоща́вый;un vieillard sec — сухо́й <сухопа́рый> стари́кsec comme un coup de trique — сухо́й как ще́пка;
4. fig. (idée de manque) сухо́й;un style sec — сухо́й стиль; une perte sèche — чи́стый убы́токune énumération sèche — сухо́й пе́речень;
■ adv. су́хо, ре́зко; си́льно (fortement);● boire secparler sec — говори́ть ipf. су́хо (↑ре́зко);
1) пить ipf. неразба́вленное вино́2) fig. мно́го пить, ↑пить го́рькую;à cette question, je suis resté sec ∑ — э́тот вопро́с поста́вил меня́ в тупи́к, на э́тот вопро́с я не знал, что отве́тить; tout sec — то́чно; ни бо́льше ни ме́ньше; как раз; aussi sec — с ходу́, тут же;rester sec — не знать ipf., что отве́тить;
à sec1) без воды́; вы́сохший;la rivière est à sec — река́ пересо́хла, ∑ в реке́ нет воды́; une rivière — а sec — вы́сохшая река́être à sec — высыха́ть/вы́сохнуть; пересыха́ть/ пересо́хнуть;
2):je suis complètement à sec — я сижу́ ∫ ↓без де́нег <на ме́ли>ma bourse est à sec ∑ — у меня́ в кошельке́ пу́сто;
mettre qch. au sec — помеща́ть/помести́ть что-л. в сухо́е ме́сто; ста́вить/по= что-л. суши́ться (pour sécher)
См. также в других словарях:
STYLE — Sous l’égide de la linguistique, le style devient aujourd’hui l’objet d’une science: la stylistique veut être la science des registres de la langue, et elle s’efforce de définir le style comme concept opératoire. Mais le mot style a, dans l’usage … Encyclopédie Universelle
style — (sti l ) s. m. 1° Terme d antiquité. Poinçon en métal, en ivoire, en os pointu par un bout et aplati par l autre, avec lequel les anciens, dès l origine de l écriture, ont tracé leurs pensées sur la surface de la cire ou de tout autre enduit… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Style « paquebot » — Bâtiment pour les baigneurs dans le parc aquatique de San Francisco en 1937 … Wikipédia en Français
Salle a manger d'Etat (Maison Blanche) — Salle à manger d État (Maison Blanche) la salle à manger d État telle qu elle a été réaménagée sous l administration de Bill Clinton … Wikipédia en Français
Salle à manger d'État (Maison Blanche) — la salle à manger d État telle qu elle a été réaménagée sous l administration de Bill Clinton … Wikipédia en Français
Salle à manger d'état (maison blanche) — la salle à manger d État telle qu elle a été réaménagée sous l administration de Bill Clinton … Wikipédia en Français
Salle à manger familiale (Maison Blanche) — La Salle à manger familiale en 1997 Lacalisation de Salle à manger … Wikipédia en Français
Liste des figures de style — Le style démontre une capacité à utiliser toutes les ressources de la langue. Les figures de style ont, depuis les débuts de l art oratoire et de la rhétorique, fait l objet d un débat de classification. En raison de leur diversité et de leurs… … Wikipédia en Français
Itzik Manger — (May 30 1901 February 21 1969) ( yi. איציק מאַנגער) was a prominent Yiddish poet and playwright, a self proclaimed folk bard, visionary, and ‘master tailor’ of the written word.Early lifeManger was born in Czernowitz, Austria Hungary (later… … Wikipedia
Figure De Style — Cupidon est dans ce tableau l allégorie de la liaison entre Vénus et Mars. Une figure de style (du latin figura : « dessin d’un objet », par extension sa « forme ») est un procédé d expression qui s’écarte de l’usage… … Wikipédia en Français
Figure de style — Substitution opérée par la métaphore : « Ils viennent les chevaux de la Mer ! » Jean Tardieu (La Grande marée de printemps, recueil Margeries, 2009). Huile sur toile, (1893) par Walter Crane. Une figure de style, du latin … Wikipédia en Français